Home / Trabajar en el extranjero / Trabajar en Asia / Trabajar en China / Aprender idiomas en China / ¿Es verdad que los chinos no saben pronunciar la “rr”?

¿Es verdad que los chinos no saben pronunciar la “rr”?

Cuando pensamos en un chino hablando español, normalmente nos imaginamos que hablan más o menos así:

China_arroz

La pregunta es, ¿por qué hemos decidido que los chinos no saben pronunciar la “rr”?

El chino es una lengua con una gran cantidad de sonidos, tanto vocálicos como consonánticos, que no existen en español, ni en muchas otras lenguas (como esos sonidos retroflejos –zh, ch, sh…- que tanto trabajo cuesta aprender a articular a los estudiantes de chino). De la misma manera, el español tiene sonidos que muchas otras lenguas no poseen, entre otros, esa endiablada “rr”, que para nosotros es tan fácil de articular y que, en realidad, es un sonido muy difícil de articular: requiere saber cómo hacer vibrar la lengua para producirlo y, además, calcular el número de vibraciones (nuestra “r” simple vibra sólo una vez, mientras que la “rr” vibra tres veces). Es un sonido que para los estudiantes de español de lenguas maternas que no contengan estos sonidos vibrantes supone un auténtico reto.

Cuando los chinos empiezan a estudiar español como carrera universitaria, no son capaces, de ninguna de las maneras, de articular este sonido. Suelen asimilarlo a un “tr-“ o a un “dr-“ y de ahí, con mucho esfuerzo y práctica, son capaces de arrancar hasta pronunciar una “r/rr” bastante decente. En las universidades, es bastante habitual, a comienzos de curso, ver a los alumnos de español practicando el sonido por el campus, mientras van a clase, y en los dormitorios y zonas comunes practican el sonido ayudándose de un bolígrafo que meten en la boca debajo de la lengua, para ayudarles a encontrar el punto de articulación. La dificultad del sonido es tal para ellos que muchos no consiguen pronunciarlo medianamente bien hasta finales del primer curso académico, y algunos de ellos terminarán sus estudios universitarios sin saber pronunciarlo bien.

Si este es el panorama para los chinos universitarios, mucho peor es, por lógica, para aquellos chinos inmigrantes que llegan a cualquier país sin hablar el idioma del lugar, y que rara vez tienen la oportunidad, económica y laboralmente, de poder recibir clases. Lo más habitual en estos casos es que la misma familia china que les ha ayudado dándoles casa y trabajo les ayude también a aprender algunas nociones básicas de español, no orientado a su supervivencia en los países de acogida –porque para las cuestiones cotidianas la familia de acogida ya se encargará de ayudarles y facilitarles la vida-, sino a las cuestiones idiomáticas que les ayudarán en su trabajo: de ahí que sepan el nombre de prácticamente todos los productos del bazar donde trabajen, o que puedan apuntar los nombres de los platos de una carta, pero no entiendan bien cuando hacemos alguna pregunta específica o solicitamos algo en concreto que se sale de lo que conocen. Este español que utilizan, aprendido de oídas y la mayoría de ocasiones a través de otros chinos que tampoco lo dominan, a nivel fonético es muy básico y rara vez incluye los sonidos del español que no existen en chino o que son difíciles para ellos, entre otros, lógicamente, esa “rr”.

Así pues, no se trata de que los chinos no sepan pronunciar este sonido, sino más bien que sólo aquellos que han podido dedicarle tiempo en sus estudios son capaces de articularlo bien.

Fuente de las imágenes | La página no oficial de Mortadelo y Filemón, Selma Balsas

Ver también

Los 5 mejores canales de Youtube para aprender chino

Aprender chino puede convertirse en toda una odisea para los occidentales no obstante contamos con …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.